Librettos Einleitung von FZ
| Libretto foreword by FZ |
Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten ▶.
| Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶. |
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen.
| This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. |
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen.
| The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. |
| |
Danke
| Thank you |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
im Auftrag von MOTHERS of Invention
| for the MOTHERS of Invention |
Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP
| Album notes by Mike Raven on UK-67 release |
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören.
| Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. |
| |
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Liebe Landsleute
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Er war krank
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
✄ Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
| ✄ A fine little girl, she waits for me |
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
| She’s as plastic as she can be |
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
| She paints her face with plastic goo |
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
| Take a day and walk around |
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
| Watch the Nazis run your town |
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
| Then go home and check yourself |
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
| I searched for years, I found no love |
Ich bin sicher, die Liebe wird nie
| I’m sure that love will never be |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
| |
Plastik! Plastik-Menschen!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Plastik… Menschen
| Plastic… people |
Plastik-Menschen
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastik…
| Plastic… |
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| The cheese I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
| And in that magic go-kart |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
| The love I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Pflaumenbaum!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
UND ERHEBT SICH…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh nein!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
UND ICH WEISS
| AND I KNOW |
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
| AND SO MY LOVE |
SCHENKE ICH DIR
| I OFFER YOU |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| A LOVE THAT IS STRONG |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen.
| [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
| I love you so deeply… |
Es macht mich einfach…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
✄ Und du wirst meine Herzogin sein
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Meine Herzogin der Pflaumen
| My douchess of prunes |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| The cheese I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
FRISCH KÄSE!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Pflaumen!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Wenn es frische Pflaumen sind…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Wissen nicht, was Käse ist!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Und liegen einfach da
| [Ray Collins] And they just lie there |
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
Und ich glaube zu wissen
| And I know, I think |
Dass die Liebe, die ich für dich habe
| The love I have for you |
Wird niemals enden
| Will never end |
Naja, mag sein
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Und damit, meine Liebste
| [Ray Collins] And so my love |
Schenke ich dir
| [FZ] I offer you |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Das ist jetzt der aufregende Teil…
| [FZ] This is the exciting part… |
Es ist wie die Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Sieh mal, wie es entwickelt sich
| [FZ] See the way it builds up |
BABY, BABY
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Fühlst du’s?
| D’ya feel it? |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MEIN KÄSE FÜR DICH
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MEINE KLEINE PFLAUM
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MEINE KLEINE PFLAUM
| MY BABY PRUNE |
ICH MAG DICH WIRKLICH
| I DO LIKE YOU |
MEIN KLEINER KÄSE
| MY BABY CHEESE |
JA, DU WEISST
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MEIN SCHATZ
| MY DEAR |
ICH LIEBE DICH
| I LOVE YOU |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KLEINES FETT
| OH, BABY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ HELLBLAU
| OH, ✄ BABY BLUE |
Käse, Käse!
| Cheesy, cheesy! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten.
| [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. |
| |
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| [Ray Collins] Call it by name |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf noch heute eins an
| [Ray Collins] Call one today |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Wenn du aus dem Zug steigst
| [Ray Collins] When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Nimm den Hörer ab
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Denk an ein Gemüse
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Das einsam zuhause sitzt
| [Ray Collins] Lonely at home |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Why is a vegetable something to hide? |
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie.
| [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. |
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Nur in Amerika möglich!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| Call it by name |
Du musst heute einen anrufen
| You gotta call one today |
Wenn du aus dem Zug steigst
| When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
| Oh no! Can you see them responding? |
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
| The pumpkin is breathing hard: |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Was für ein Kürbis / Schätzchen…
| What a pumpkin… |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
| She was my steady date until she put on weight |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Emma!
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Schlag mich!
| Sock it to me! |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Meine Liebe…
| My love… |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Du hast mich am Wickel
| You got me pulled up tight |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| You got me beggin’ on my knees |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| You got me beggin’ on my knees |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“
| You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” |
| |
Du versuchst mein Leben zu ruinieren
| You’re tryin’ to wreck my life |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen
| I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
| |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Now, what you tryin’ to do? |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Now, what you tryin’ to do? |
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen
| Now, what you tryin’ to do? I been true to you |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Now, what you tryin’ to do? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Du hast mich am Wickel
| You got me pulled up tight |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Aber, Baby, ✄ ich glaube, ich liebe dich
| But, baby, ✄ I think I love you |
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
| But, baby, I think I love you |
Baby!
| Baby! |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen
| Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Why don’tcha do me right? |
[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen ▲. Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens ♫ „Mein kleines rotes Buch“.
| [Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”. |
| |
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu…
| [FZ] 1-2-buckle my shoe… |
| [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop |
| [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop |
| Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy |
Oh nein! Oh nein!
| [FZ] Oh no! Oh no-o! |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind |
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?)
| (Wanna buy some pencils?) |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein
| Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| I don’t regret having met up with a girl |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
(Hier ist eins für Mama!)
| (Here’s one for mother!) |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt…
| I’ve done it too, now I know just what it feels like… |
Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN:
| There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive”. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car. |
| |
| [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo |
| Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Ich war an der Schule in allem der King
| I was the king of every school activity |
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden?
| But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
| |
Neulich abends, da malten wir Poster
| The other night we painted posters |
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters
| They played some records by the Coasters |
| Bow wow wow wow |
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter
| A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei
| They had painted tons of posters; I had painted three |
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie…
| My school spirit is at an all-time low… |
Bäh!
| Bla-a-a-a! |
(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS)
| (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin
| Everyone in town knows I’m a handsome football star |
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen
| I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei
| I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay |
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen!
| I’m gonna try like mad to get my status back today! |
| |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Status back baby |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Status back baby |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Status back baby |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Status back baby |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. |
| |
✄ Ich träume…
| [Ray Collins] ✄ I’m dreaming… |
Oh nein!
| [FZ] Oh no-o-o! |
| |
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy
| [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too |
Autsch!
| [Ray Collins] Ouch! |
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim
| [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue |
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll |
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen
| [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm |
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht
| [FZ] A box of ugly plastic things marked |
„ONKEL BERNIES FARM“!
| [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! |
| |
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst
| [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy |
(Ich nehm’ zwei)
| [Ray Collins] (I’ll take two) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen
| [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry |
(Ich sah sie)
| [Ray Collins] (I seen her) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy
| [FZ] There’s a doll that looks like daddy |
Er ist ‘n komischer kleiner Mann
| [Mothers] He’s a funny little man |
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld
| [FZ] Push a button & ask for money |
Hat ‘nen Dollar in der Hand
| [Mothers] There’s a dollar in his hand |
(Schau in seine Brieftasche)
| [Ray Collins] (Check his wallet) |
| |
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission
| [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission |
Weihnachten bringt’s nicht mehr
| Christmas don’t make it no more |
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit?
| Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? |
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?)
| [FZ] (Think this’ll sell in New York?) |
| |
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte
| [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think |
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen
| And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink |
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern
| There’s a book with smiling children |
Fast tot vor Weihnachtsfreude!
| [Mothers] Nearly dead with Christmas joys! |
Und lächelnd sitzt in seinem Büro
| [FZ] And smiling in his office |
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert…
| [Mothers] Is the creep who makes the toys… |
| |
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…)
| [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) |
ICH TRÄUME…
| [Ray Collins] I’M DREAMING… |
ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS
| MUMBLING FREE ASSOCIATION |
| |
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können…
| [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… |
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik
| [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles |
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen
| [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying |
Wir ham ‘nen 39er Chevrolet…
| [FZ] We got a ‘39 Chevy… |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. |
| |
Suzy Frischkäse ▶, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? ▶
| [FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶ |
| |
Suzy, du warst so ein süßer Fratz
| Suzy, you were such a sweetie |
| Yeah yeah yeah |
Du warst mal mein Ein und Alles
| Once you were my one & only |
| Yeah yeah yeah |
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert
| Blew your mind on too much Kool-Aid |
| Yeah yeah yeah |
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen
| Took my stash & left me lonely |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden
| Got to find my Suzy Creamcheese |
| Yeah yeah yeah |
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an
| Think I’ll go and start my car |
| Yeah yeah yeah |
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam
| Really dig her, she’s so freaky |
| Yeah yeah yeah |
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist
| Heard the heat knows where you are |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s
| Cruised the Strip & went to Canter’s |
| Yeah yeah yeah |
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause
| Suzy Creamcheese, please come home |
| Yeah yeah yeah |
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley
| Vito says she split for Berkeley |
| Yeah yeah yeah |
Zu einem Protestmarsch aus Styropor
| Protest marching styrofoam |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country. |
| |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Brown shoes don’t make it |
Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
| Quit school, why fake it? |
Braune Schuhe bringen’s nicht…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Du bist OK, er ist zu komisch
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sei ein Klempner / Frauenheld
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Er ist ein Loser
| He’s a bummer |
Er ist ein Loser
| He’s a bummer |
Jeden Sommer
| Every summer |
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Mache gute Miene zum bösen Spiel
| [FZ] Smile at every ugly |
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
| Do your job and do it right |
Was ein herrliches Leben
| Life’s a ball |
TV heute Abend…
| TV tonight… |
Gefällt sie dir?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Hasst du sie?
| Do you hate it? |
Da ist es… so wie du es geschafft hast…
| There it is… the way you made it… |
ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Eine Welt geheimer Begierden
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
| Perverting the men who make your laws |
Jede Sehnsucht ist gut versteckt
| Every desire is hidden away |
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
| His wife’s attending an orchid show |
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
| She squealed for a week to get him to go |
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BABY, BABY
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
| Do it again and do it some more |
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
| And strap her on again, oh baby! |
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Smother that girl in chocolate syrup |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
| And strap her on again |
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
| And boogie till the cows come home |
| |
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen).
| [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). |
| |
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| I tried to find how my heart could be so blind |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| I don’t regret having met up with a girl |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
| I’ve done it too, now I know just what it feels like |
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
| And just like I said, there’s no regrets |
| |
Na, damit sind wir am Ende für heute…
| Well, it’s about time to close… |
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
| I hope you’ve had as much fun as we have |
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Mandy Tension wird hier sein
| Mandy Tension will be by |
Mit seiner Truppe von Xylophonen
| Playing his xylophone troupe |
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
| It’s really been a lot of fun |
Montagabend ist Tanzwettbewerb:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Twist-Wettbewerb…
| The Twist Contest… |
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
Es hat wirklich Spaß gemacht
| It really has been fun |
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
| I hope we’ve played your requests… |
Die Songs, die Sie gerne hören…
| The songs you like to hear… |
Letzter Alkoholausschank
| Last call for alcohol |
Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ „Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that. |
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Im Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
Gute Nacht an all’
| Nite all |