(Frontseite) Design von Frank Zappa  - Foto von Alice Ochs (LP-Rückseite) Design von Frank Zappa

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Absolut frei

Absolutely free

 

  1 Plastik-Menschen [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastic people
  2 Der Herzog der Pflaumen [Frank Zappa, Ray Collins]   2 The duke of prunes
  3 Lebhafte Amnesie   3 Amnesia vivace
  4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück   4 The duke regains his chops
  5 Ruf irgendein Gemüse an   5 Call any vegetable
  6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens   6 Invocation and ritual dance of the young pumpkin
  7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik   7 Soft-sell conclusion
  8 Dickbeinige Emma   8 Big leg Emma [CD bonus track, single]
  9 Warum behandelst du mich schlecht?   9 Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]
10 Amerika trinkt 10 America drinks
11 Ansehen wiederzulangen, Baby 11 Status back baby
12 Onkel Bernies Farm 12 Uncle Bernie’s farm
13 Sohn von Suzy Frischkäse 13 Son of Suzy Creamcheese
14 Braune Schuhe bringen’s nicht 14 Brown shoes don’t make it
15 Amerika trinkt und geht nach Hause 15 America drinks & goes home

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Librettos Einleitung von FZ Libretto foreword by FZ

 Das komplette Libretto - Alle Songtexte der Schallplatte

Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean .
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product.
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level.
 

Danke

Thank you

Frank Zappa

Frank Zappa

im Auftrag von MOTHERS of Invention

for the MOTHERS of Invention


Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP Album notes by Mike Raven on UK-67 release
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise.

1. Plastik-Menschen

1. Plastic people

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles. [Notes by FZ on “International Times” - August 31, 1967] The insincere ass holes who run almost everybody’s country are plastic people. References to Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA, and Laurel Canyon, all relate to the first youth riots in Los Angeles last year.
 
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
 
Liebe Landsleute [Ray Collins] Fella Americans
  DOOT DOOT DOOT… DOOT…
Er war krank [FZ] He’s been sick
  [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
  Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
  [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
PLASTIK-MENSCHEN [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
 
PLASTIK-MENSCHEN [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
 

Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
A fine little girl, she waits for me
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte She’s as plastic as she can be
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber She paints her face with plastic goo
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo And wrecks her hair with some shampoo
 
PLASTIK-MENSCHEN [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
 
PLASTIK-MENSCHEN [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
 
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde Take a day and walk around
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren Watch the Nazis run your town
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel Then go home and check yourself
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem You think we’re singing ‘bout someone else
 
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
  [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
  [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 

Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe I searched for years, I found no love
Ich bin sicher, die Liebe wird nie I’m sure that love will never be
Ein Produkt aus Plastik sein A product of plasticity
Ein Produkt aus Plastik sein A product of plasticity
Ein Produkt aus Plastik sein A product of plasticity
 
Plastik! Plastik-Menschen! [FZ] Plastic! Plastic people!
  Pla-ha-ha-ha-ha
Plastik… Menschen Plastic… people
Plastik-Menschen Plastic people oo-oooh oo-ooh
Plastik… Plastic…

Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! Plastic people, plastic people, plastic people!
  Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
  Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
 
  [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

2. Der Herzog der Pflaumen

2. The duke of prunes

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange.
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Enthüllt deine Brust Reveals your chest
Ich sehe deine süßen Böhnchen I see your lovely beans

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
And in that magic go-kart
Beiße ich dich in den Nacken I bite your neck
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste The cheese I have for you, my dear
Ist echt Is real
Und sehr frisch! And very new!
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni A moonbeam through the prune, in June
Enthüllt deine Brust Reveals your chest
Ich sehe deine süßen Böhnchen I see your lovely beans
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen And in that magic go-kart
Beiße ich dich in den Nacken I bite your neck
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste The love I have for you, my dear
Ist echt Is real
Und sehr frisch! And very new!
 
  [FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
Pflaumenbaum! [Ray Collins] Prune!
  [FZ] Pah-da-dahhh!
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… [Ray Collins] If it is a real prune…
  [FZ] Pah-da-dahhh!
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
  [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
UND ERHEBT SICH… [Ray Collins] AND STANDS…
Oh nein! [FZ] Oh no-o-o-o!
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
UND ICH WEISS AND I KNOW
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE THE LOVE I HAVE FOR YOU
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE AND SO MY LOVE
SCHENKE ICH DIR I OFFER YOU
EINE LIEBE, DIE STARK IST A LOVE THAT IS STRONG
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! A PRUNE THAT IS TRUE!

3. Lebhafte Amnesie

3. Amnesia vivace

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia.
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LALA LA LA
 
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… I love you so deeply…
Es macht mich einfach… It just makes me…
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LALA LA LA
 
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

4. The duke regains his chops

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Und du wirst meine Herzogin sein
[FZ] And you’ll be my douchess
Meine Herzogin der Pflaumen My douchess of prunes
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Enthüllt deine Brust Reveals your chest
Ich sehe deine süßen Böhnchen I see your lovely beans

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
And in that magic go-kart
Beiße ich dich in den Nacken I bite your neck
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste The cheese I have for you, my dear
Ist echt Is real
Und sehr frisch! And very new!
FRISCH KÄSE! [FZ] NEW CHEESE!
 
Pflaumen! [Ray Collins] Prunes!
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Wenn es frische Pflaumen sind… [Ray Collins] If they are fresh prunes…
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Wissen nicht, was Käse ist! [Ray Collins] Know no cheese!
  [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
Und liegen einfach da [Ray Collins] And they just lie there
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht Drowning & sickening and it’s just… I dunno
Oh! Oh-h-h-h-h!
Und ich glaube zu wissen And I know, I think
Dass die Liebe, die ich für dich habe The love I have for you
Wird niemals enden Will never end
Naja, mag sein Well, maybe
  [FZ] Whah!
 
Und damit, meine Liebste [Ray Collins] And so my love
Schenke ich dir [FZ] I offer you
EINE LIEBE, DIE STARK IST [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! A PRUNE THAT IS TRUE!
  [Roy Estrada] Ha ha!
 
Das ist jetzt der aufregende Teil… [FZ] This is the exciting part…
Es ist wie die Supremes[Ray Collins] It’s like the Supremes
Sieh mal, wie es entwickelt sich [FZ] See the way it builds up
BABY, BABY [Ray Collins] BABY, BABY
Fühlst du’s? D’ya feel it?
BABY, BABY BABY, BABY
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
MEIN KÄSE FÜR DICH MY CHEESE FOR YOU

MEINE KLEINE PFLAUM
[FZ] MY BABY PRUNE
MEINE KLEINE PFLAUM MY BABY PRUNE
ICH MAG DICH WIRKLICH I DO LIKE YOU
MEIN KLEINER KÄSE MY BABY CHEESE
JA, DU WEISST [Ray Collins] YOU KNOW I DO
MEIN SCHATZ MY DEAR
ICH LIEBE DICH I LOVE YOU
OH, KÄSESFETT OH, CHEESY FAT
OH, KÄSESFETT OH, CHEESY FAT
OH, KÄSESFETT OH, CHEESY FAT
OH, KLEINES FETT OH, BABY FAT
OH, KÄSESFETT OH, CHEESY FAT

OH, HELLBLAU
OH, BABY BLUE
Käse, Käse! Cheesy, cheesy!

5. Ruf irgendein Gemüse an

5. Call any vegetable

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you.
 
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya)
 
Ruf irgendein Gemüse an [Ray Collins] Call any vegetable
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Ruf es bei seinem Namen [Ray Collins] Call it by name
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Ruf noch heute eins an [Ray Collins] Call one today
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Wenn du aus dem Zug steigst [Ray Collins] When you get off the train
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Ruf irgendein Gemüse an [Ray Collins] Call any vegetable
Und die Chancen stehen gut And the chances are good
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird Ooooh, the vegetable will respond to you
 
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…)
 
Ruf irgendein Gemüse an [Ray Collins] Call any vegetable
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Nimm den Hörer ab [Ray Collins] Pick up your phone
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Denk an ein Gemüse [Ray Collins] Think of a vegetable
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Das einsam zuhause sitzt [Ray Collins] Lonely at home
Ruf irgendein Gemüse an [FZ] Call any vegetable
Ruf irgendein Gemüse an [Ray Collins] Call any vegetable
Und die Chancen stehen gut And the chances are good
Dass das Gemüse dir antworten wird That a vegetable will respond to you-hoooo
 
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA RUTABAGA
RUNKELRÜBERUTABAY-Y-Y-Y
 

(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
Gemüse träumen davon, auf dich antworten [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Why is a vegetable something to hide?

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

6. Invocation and ritual dance of the young pumpkin

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

7. Soft-sell conclusion

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…

Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Nur in Amerika möglich! Only in America!
  Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Ruf irgendein Gemüse an Call any vegetable
Ruf es bei seinem Namen Call it by name
Du musst heute einen anrufen You gotta call one today
Wenn du aus dem Zug steigst When you get off the train
Ruf irgendein Gemüse an Call any vegetable
Und die Chancen stehen gut And the chances are good
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? Oh no! Can you see them responding?
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: The pumpkin is breathing hard:
  HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
Was für ein Kürbis / SchätzchenWhat a pumpkin

8. Dickbeinige Emma

8. Big leg Emma [CD bonus track, single]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht. [Notes by FZ on “Mystery Disc”] From the same TTG session. Neither version has appeared as part of MOI albums.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden She was my steady date until she put on weight
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out until her face broke out
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
 
Schlag mich! Sock it to me!
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging She used to knock me out until her face broke out
 
Meine Liebe… My love…

9. Warum behandelst du mich schlecht?

9. Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen. [Notes by FZ on “Mystery Disc”] This song was written in 1962 and recorded in a primitive version at “Studio Z”. This version was recorded at TTG in Hollywood about the same time as “Absolutely Free”.
 
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Du hast mich am Wickel You got me pulled up tight
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
 
Du hast mich auf Knien vor dir liegen You got me beggin’ on my knees
Du hast mich auf Knien vor dir liegen You got me beggin’ on my knees
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
 
Du versuchst mein Leben zu ruinieren You’re tryin’ to wreck my life
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren I know you’re tryin’ to wreck my life
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren I know you’re tryin’ to wreck my life
 
Sag mir, was willst du mir antun? Now, what you tryin’ to do?
Sag mir, was willst du mir antun? Now, what you tryin’ to do?
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen Now, what you tryin’ to do? I been true to you
Sag mir, was willst du mir antun? Now, what you tryin’ to do?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Du hast mich am Wickel You got me pulled up tight
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
 

Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
But, baby, I think I love you
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich But, baby, I think I love you
Baby! Baby!
 
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night
Warum behandelst du mich schlecht? Why don’tcha do me right?

10. Amerika trinkt

10. America drinks

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two . The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called “My little red book”.
 
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… [FZ] 1-2-buckle my shoe…
  [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
  [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
  Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
Oh nein! Oh nein! [FZ] Oh no! Oh no-o!
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?) (Wanna buy some pencils?)
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Dear, how could I be fooled just like the rest?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring You came on strong with your fast car and your class ring
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen I don’t regret having met up with a girl
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Who breaks hearts like they were nothing at all
(Hier ist eins für Mama!) (Here’s one for mother!)
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… I’ve done it too, now I know just what it feels like…


Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN:
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

11. Status back baby

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive”. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
 
  [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
  Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… I used to think that it was my school…
  Bow wow wow wow
Ich war an der Schule in allem der King I was the king of every school activity
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? But that’s no more… oh mama, what will come of me?
 
Neulich abends, da malten wir Poster The other night we painted posters
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters They played some records by the Coasters
  Bow wow wow wow
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter A bunch of pompom girls looked down their nose at me
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei They had painted tons of posters; I had painted three
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt I hear the secret whispers everywhere I go
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie… My school spirit is at an all-time low…
Bäh! Bla-a-a-a!


(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS) (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… I used to think that it was my school…
  Bow wow wow wow
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin Everyone in town knows I’m a handsome football star
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! I’m gonna try like mad to get my status back today!
 
Ansehen wiederzulangen, Baby Status back baby
Ansehen wiederzulangen, Baby Status back baby
Ansehen wiederzulangen, Baby Status back baby
Ansehen wiederzulangen, Baby Status back baby

12. Onkel Bernies Farm

12. Uncle Bernie’s farm

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves.
 

Ich träume…
[Ray Collins] I’m dreaming…
Oh nein! [FZ] Oh no-o-o!
 
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too
Autsch! [Ray Collins] Ouch!
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht [FZ] A box of ugly plastic things marked
„ONKEL BERNIES FARM“! [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”!
 
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy
(Ich nehm’ zwei) [Ray Collins] (I’ll take two)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry
(Ich sah sie) [Ray Collins] (I seen her)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy [FZ] There’s a doll that looks like daddy
Er ist ‘n komischer kleiner Mann [Mothers] He’s a funny little man
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld [FZ] Push a button & ask for money
Hat ‘nen Dollar in der Hand [Mothers] There’s a dollar in his hand
(Schau in seine Brieftasche) [Ray Collins] (Check his wallet)
 
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission
Weihnachten bringt’s nicht mehr Christmas don’t make it no more
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store?
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?) [FZ] (Think this’ll sell in New York?)
 
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern There’s a book with smiling children
Fast tot vor Weihnachtsfreude! [Mothers] Nearly dead with Christmas joys!
Und lächelnd sitzt in seinem Büro [FZ] And smiling in his office
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… [Mothers] Is the creep who makes the toys…
 
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…)
ICH TRÄUME… [Ray Collins] I’M DREAMING…


ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS MUMBLING FREE ASSOCIATION
 
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach…
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying

Wir ham ‘nen 39er Chevrolet
[FZ] We got a ‘39 Chevy

13. Sohn von Suzy Frischkäse

13. Son of Suzy Creamcheese

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. [Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley.
 

Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese , oh mama, now… what’s got into ya?
 
Suzy, du warst so ein süßer Fratz Suzy, you were such a sweetie
  Yeah yeah yeah
Du warst mal mein Ein und Alles Once you were my one & only
  Yeah yeah yeah
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert Blew your mind on too much Kool-Aid
  Yeah yeah yeah
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen Took my stash & left me lonely
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden Got to find my Suzy Creamcheese
  Yeah yeah yeah
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an Think I’ll go and start my car
  Yeah yeah yeah
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam Really dig her, she’s so freaky
  Yeah yeah yeah
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist Heard the heat knows where you are
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s Cruised the Strip & went to Canter’s
  Yeah yeah yeah
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause Suzy Creamcheese, please come home
  Yeah yeah yeah
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley Vito says she split for Berkeley
  Yeah yeah yeah
Zu einem Protestmarsch aus Styropor Protest marching styrofoam
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

14. Brown shoes don’t make it

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
 
Braune Schuhe bringen’s nicht [Mothers] Brown shoes don’t make it
Braune Schuhe bringen’s nicht Brown shoes don’t make it
Von der Schule geh, warum sich was vormachen? Quit school, why fake it?
Braune Schuhe bringen’s nicht… Brown shoes don’t make it
 

Fertiggericht am Swimmingpool
[Ray Collins] TV dinner by the pool
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Du bist OK, er ist zu komisch [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
Sei ein Klempner / Frauenheld [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Er ist ein Loser He’s a bummer
Er ist ein Loser He’s a bummer
Jeden Sommer Every summer
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Mache gute Miene zum bösen Spiel [FZ] Smile at every ugly
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten [FZ] Be a joik and go t’woik
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Be a joik and go t’woik
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Be a joik and go t’woik
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Be a joik and go t’woik
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig Do your job and do it right
Was ein herrliches Leben Life’s a ball
TV heute Abend… TV tonight…
Gefällt sie dir? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
Hasst du sie? Do you hate it?
Da ist es… so wie du es geschafft hast… There it is… the way you made it
ARGH! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Eine Welt geheimer Begierden [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen Perverting the men who make your laws
Jede Sehnsucht ist gut versteckt Every desire is hidden away
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt The dream of a girl about thirteen
 
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett OFF with her clothes and INTO a bed
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt Where she tickles his fancy all night long
 
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung His wife’s attending an orchid show
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen She squealed for a week to get him to go
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
BABY, BABY [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf She bites his fat neck and it lights up his nose
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!


DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS THE ORCHESTRA SOCKS IT TO YOU
 
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr Do it again and do it some more
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm That does it, by golly, it’s nasty for sure
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty

(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Was würdest du tun, Daddy? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Was würdest du tun, Daddy? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Was würdest du tun, Daddy? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! And strap her on again, oh baby!
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken Smother that girl in chocolate syrup
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen And strap her on again
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen And boogie till the cows come home
 

Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!


HEKTISCHE MOTORIK FRENETIC MOTRICITY
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

15. America drinks & goes home

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music).
 
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte I tried to find how my heart could be so blind
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Dear, how could I be fooled just like the rest?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring You came on strong with your fast car and your class ring
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen I don’t regret having met up with a girl
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Who breaks hearts like they were nothing at all
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt I’ve done it too, now I know just what it feels like
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht And just like I said, there’s no regrets
 
Na, damit sind wir am Ende für heute… Well, it’s about time to close…
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns I hope you’ve had as much fun as we have
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… Don’t forget the jam session Sunday…
Mandy Tension wird hier sein Mandy Tension will be by
Mit seiner Truppe von Xylophonen Playing his xylophone troupe
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht It’s really been a lot of fun
Montagabend ist Tanzwettbewerb: Monday night is the Dance Contest Night:
Twist-Wettbewerb… The Twist Contest…
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
Es hat wirklich Spaß gemacht It really has been fun
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… I hope we’ve played your requests…
Die Songs, die Sie gerne hören… The songs you like to hear…
Letzter Alkoholausschank Last call for alcohol
Trinken Sie aus, Freunde. Toll. Drink it up, folks. Wonnerful.
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.

Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.

„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
 
  La la la la lah-h-h-h!
Im Pompadour a Go Go Down at the Pompadour a Go Go
  La la la la lah-h-h-h!
  Vo do dee oh pee pee
  Shoobe doot-n-dah-dah-dah
  Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
  Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Gute Nacht an all’ Nite all



Anzeige entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner